Marcel Brousseau

Gloria Anzaldúa delivered a presentation called, “A Crosser of Borders,” on 10 April 1983 at a conference at the University of Illinois, Champaign-Urbana. Just a week earlier, on Easter Sunday, Anzaldúa visited Border Field State Park in San Diego. “That place,” Anzaldúa related to conference attendees, “has a fence that runs from the top of the mountains all the way to the edge of the sea. And that fence divides the United States from Mexico. I started writing a poem beside that fence.”[1]

The chain-link and barbed wire fence that Anzaldúa saw, touched, and translated into verse in 1983 has been replaced by an array of forms and materials over the past three decades. In 1992 a perimeter of steel landing mats, running 14 miles from the base of the San Ysidro mountains due west to the Pacific Ocean, supplanted the barbed wire and chain link. In the intervening years steel mesh, and finally, twenty-foot-high steel bollards were installed on the south edge of Friendship Park, where Anzaldúa once stood. Meanwhile, multi-layered mesh and landing mats continue to shadow the rest of the line.

It is not hard to imagine that the border fence will change again in the coming months and years: Fall 2017, the U.S. government built eight prototypes of 30-foot border walls on Otay Mesa, adjacent to the extant landing mat fence. These historic and ongoing changes to the form and media of the California border fence/wall are not incidental. Each fence or wall rewrites the horizon line and the surface of the land itself, as it also revises the political and cultural narrative of the borderlands. By reading Anzaldúa’s poetic drafts about the fence in comparison with Friendship Park photographs from Joe Burkeholder, Peter Goin, and María Teresa Fernández, this essay critiques the inscriptions made by the very presence of the California fence. While the future of the California fence/wall is being written, in legislation, steel, concrete, and dirt, the representations of the fence provided by Anzaldúa, Burkeholder, Goin, and Fernández critically document the fence as a violent yet vulnerable discursive medium. Whether as a shifting poetic symbol, or as an evolving iconic sign, the fence appears as an assemblage of materials and semiotic associations—in other words, as a kind of written text—capable of being replicated, transformed, critiqued, and destroyed through countervailing acts of writing. These acts of writing, like the fence itself, encompass the U.S.-Mexico borderlands, but are centered on California, where the border fence has long been a palimpsest of U.S. line drawing and cross-cultural revision.


Poetic Revisions

In the years after her visit to Border Field State Park, Anzaldúa wrote a few more drafts of the poem that she “started…beside that fence.” Then, in 1987, she published the poem in “The Homeland, Aztlán/ El otro México,” the first chapter of her book, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. As Anzaldúa drafted her poem, its content and form changed, and the semantics of the fence shifted. At first a metonym for the bureaucratic violence of boundary marking, the fence also became an analogy linking the brutality of land division with acts of sexual assault, and with agricultural techniques. One draft of “Del Otro Lado”—which we might assume is a typed version of the poem Anzaldúa began beside the fence due to its being labeled, “Begun 3 Abril 83/ Easter Sunday/ Border Field Park/ Beach, San Diego”—ends with the lines, “They build a fence across her body, Mexico,/ a wall called El tratado de Guadalupe-Hidalgo./ Thousands are sacrifieced [sic] to that Barbed wall.”[2]

Figure 1

An early draft of Gloria Anzaldúa’s poem “Del Otro Lado,” written in response to her experience at Border Field State Park, in San Diego. Image courtesy of Benson Latin American Collection, University of Texas at Austin.

In this draft, bodies are rendered geographically, and the fence is conflated with the 1848 Treaty of Guadalupe Hidalgo, which resolved the U.S.-Mexico War and officially redrew the U.S.-Mexico borderline. By characterizing the peace treaty between the two nations as a barbed wall, Anzaldúa characterizes the border not as a legal concept, but as nomos, as an act of land appropriation that forecloses Mexico from its territory, or its body. In this frame, “law and peace” in the U.S.-Mexico borderlands “[rests] on an [enclosure] in the spatial sense” dividing the body of Mexico, and enforcing the sacrifice of Mexicans to the United States. The fence symbolically and technically perpetuates this sacrifice by maintaining the historic foreclosure of Mexico from itself.[3]

In another draft of “Del Otro Lado,” Anzaldúa further qualifies the nomos of the border fence in terms of gender and sexual violence, writing, “She looks at the Border Field fence/ feels them stick posts into her throat, her navel,/ shove barbwire up her cunt./ She and the land were one./ Her body torn in two, half a woman on the other side/ half a woman on this side, the right side.”[4] While the earlier draft qualifies Mexico as a female body dismembered by a treaty signifying a wall and by a wall signifying a treaty, Anzaldúa’s later draft enacts a more personalized and localized violence in which a female observer is violated and dismembered by the apparatus of fencing as she speculates upon the fence. While the specific components of the “Border Field Park fence”—“fence posts” and “barbwire”—are implicated in the dismemberment of the female body, the fence’s particular geography is generalized to a binary of “the other side” and “this side.”

Figure 2

Another draft of “Del Otro Lado” elaborates upon the themes of sexual violence, dismemberment, invisibility, and silencing, in relation to the “Border Field Park fence.” Image courtesy of Benson Latin American Collection, University of Texas at Austin.

The fence’s repression of national and cultural markers is revealed by the poem to be one dispositif among a system of discipline, as half of the dismembered female protagonist gains subjectivity by educating herself in language and classification techniques. She only commemorates her historic wounding “At night when no one is looking.” Meanwhile, the other half of the dismembered protagonist is further dissected, viscerally “scattered over the deserts,/ the mountains and valleys,” until her “mute voice” is transmuted to a wind “whisper[ing] through grass stems” in echo of her other half. In its narrative of dismemberment, invisibility, and silencing, this poetic draft forces the reader to consider the poem as a document that communicates yet cannot resolve the multivalent ”struggle of flesh, [the] struggle of borders…[the] inner war” symbolized by the “Border Field Park fence.”

Yet another draft of Anzaldúa’s poetry states, “In—Park in South San Diego/ staring at that rust colored fence/ 2,100 miles long from the mouth/ of the Rio Grande in my valley to/ the Pacific/ Nature had gashed a hole in the wall/ Did not ask are you an American citizen/ Where were you born/ can we see your papers.”[5] This draft also extends the fence, from its localized site of witnessing, across the entirety of the borderline, symbolizing the historic foreclosure of Mexico. Where, in past drafts, the fence/wall enacted violence, in this draft the wall is made vulnerable. Rust eats away and “colors” the metal; “nature” breaches the wall, undermining its physical and discursive formations. However, despite the emerging precarity of the fence, this handwritten draft, taped together from three separate fragments, attributes another loss to fencing—the “ancient myths” of “sacred history.” In this revision, the fence encloses a system of mental concepts—“fence posts on which the mind/ is strung out”—away from the “land of creatures/ primal instinctive.” With this representation, Anzaldúa relates the California fence to “archaic cultural techniques,” such as “corrals, pens, and enclosures,” that “accentuate[d] the anthropological difference between humans and animals.”[6] In concert with the other drafts, the ancient delineation between humans and animals is implicated in the histories of colonization and sexual assault represented by the fence.

Figure 3

Another contemporaneous handwritten draft of Anzaldúa’s poetry introduces a vulnerability to the border fence and addresses dichotomies between natural and mental systems. Image courtesy of Benson Latin American Collection, University of Texas at Austin.

The many meanings of the fence worked through by Anzaldúa in her drafts ultimately cohere in her published revision, with a twist: She reformatted the conventional typography of the drafts to express spatial and emotional conflicts in the physical arrangement of lines and words, as well as in their linguistic semiotics. The poem’s second, third, and fourth stanzas, which rewrite the image of waves attacking the fence, slant and arc back and forth, in successive enjambments that resemble the careening tides of the shoreline. The seventh stanza, which continues the trope of the fence stretching the entire length of the U.S.-Mexico border, connotes a cartography of the Americas in its formatting, while also embodying a twisting form that resembles the barb of a barbed wire fence:

Untitled-3
In refining her poetic visions of the California fence, Anzaldúa declares the fence to be an inscriptive object: a technology that is not only representative of, and represented by, writing, but that also functions as writing, in its marking of space and time. As she twists her poetic lines in shapes across the page, Anzaldúa replicates the fence “unrolling” in space, “dividing” and “split[ting]” the terrain until at the end of the poem the fence has indeed been blown down, and Indigenous land is restored.[7]

In reckoning with the border fence, Anzaldúa indirectly presented the fence as a counter symbol to the figure of the bridge, the guiding motif of her and Cherrie Moraga’s landmark collection, This Bridge Called My Back, which was published the same year Anzaldúa visited Border Field State Park. However, just as the bridge is a complicated symbol of burden and connection, so too is the fence a paradox. “That fence” in Border Field State Park in San Diego ultimately functioned for Anzaldúa as a deeply referential infrastructural text. While her poetry provides a rich document of the California fence, cataloguing its diversity of forms and materials in relation to its violences and its vulnerabilities, the fence also provided a motif for Anzaldúa’s self-reflection. The fence aided Anzaldúa’s understanding of the ways in which she felt displaced and split among different cultural locations and coalitions, and it connected her struggle to monumental histories of hominization and conquest. Although she prophesized the fence’s destruction, her readings of the fence would continue to inform her conceptualizations of artistry and “consciousness.” The fence eventually became central to her idea of nepantla, the transitional process through which one “question[s] old ideas and beliefs, acquire[s] new perspectives, change[s] worldview, and shift[s] from one world to another.”[8]


Photographic Revisions

“In the beginning was the fence,” writes Jost Trier, asserting the enclosure of space as the basis of law.[9] Anzaldúa, in her characterization of the Treaty of Guadalupe Hidalgo as a fence, concurs that the accord between the U.S. and Mexico is fundamentally an inscription that divides, or forecloses, Mexico from itself. In this context, the actual fences and walls that have risen over the borderline during the last century are indexes of this original diplomatic, postwar enclosure. However, as Anzaldúa’s poetry shows, fences and walls on the U.S.-Mexico border are also representative of animal economies, of gender violence, and of artistic techniques and transformation.

A 1909 range fence installed by the U.S. Bureau of Animal Industry to eradicate the fever tick’s infestation of cattle herds between California and Baja California is among the first documented fences on the borderline.[10] Thus, in the beginning of the U.S.-Mexico border fence was the California fence, which Anzaldúa’s poetics inspire us to see as a work in revision, an object continually rewritten in reference to law and to commerce, to xenophobic rhetoric, and to discourses of fear. A 1974 photograph of border monument 258, taken by Joe Burkeholder and used by the National Register of Historic Places, shows that roughly a decade before Anzaldúa began her poem, a simple range fence with three to five strands of barbed wire also crossed Friendship Park, in what was then known as Border International Park. The labeling of Burkeholder’s photo with the toponyms of Mexico and the United States, on either side of the fence, gestures toward the ambiguity of the borderline, as it also indicates a bureaucratic investment in reinforcing the distinction between the two nations.

Figure 4

Friendship Park, in Border Field State Park, on the border of San Diego and Tijuana, as photographed by Joe Burkeholder on 21 March 1973. It is not clear when or by whom the photo was marked. Image courtesy of United States Department of the Interior.

In dedicating the park three years earlier, first lady Pat Nixon stated, “I hope someday there won’t be a fence here at all,”[11] but in monument 258’s registration as a National Historic Place, the stakes of the California fence are literally and figuratively made clear. The photograph of the site, and its accompanying paperwork, document a fragile borderline, at which the legal marker—the border monument—had, by the end of the nineteenth century, been subject to erasure, or “mutilat[ion] by visitors [until] its outlines were nearly destroyed, and its inscriptions partly obliterated,” at which point it was renovated and itself protected by a fence.[12] This brief history of the border as a site of textual revision corroborates Anzaldúa’s poetic exploration of the unresolved violence underwriting the borderline. Apparently, for bureaucratic readers, neither the border monument, nor the barbed wire fence are depicted in Burkeholder’s overwritten photograph, effectively demarcated the nomos, or the enclosure, of the United States from Mexico. In the hypertextual discourse referenced by Burkeholder’s photograph, the borderline inscribed by the Treaty of Guadalupe Hidalgo is rewritten by the monument, the fence, the photograph, and the markings on the photograph, each a separate mediation correlating to the others, while also implying the limitations of the others.

The overwriting of Burkeholder’s photograph demonstrates why Nixon’s hope for an unfenced border was never honored in any official manner: The fence, as Anzaldúa would later indicate in her poetry, functions as a form of writing used by the U.S. to both demarcate the borderlands and the bodies that inhabit it. The barbed wire fence that bisects Burkeholder’s photo also bisects two bodies, and forecloses them from the photographer’s point of view. The subsequent overwriting of the photo places these individuals on the Mexican side of the fence, as it places the photographer on the U.S. side. The importance of the fence in underlining the distinctions between “this side” and “the other side” is made official in the filing of Burkeholder’s overwritten photograph as evidence of a National Historic Place, namely the “southwestern corner of the Continental United States,” as it is described in the site’s nomination paperwork.

By 1987—the year Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera was published—the barbed wire fence at Friendship Park had itself been overwritten by chain link and wire mesh, as documented by photographer Peter Goin in Tracing the Line, his photographic survey of the U.S.-Mexico border from the Gulf of Mexico to the Pacific Ocean. At the time, Goin’s fieldwork revealed that “most of the [border] fence [remained] barbed wire, usually three to five strand.” However, he also learned that during the late 1970s, the Immigration and Naturalization Service had selectively “constructed an ‘impenetrable’ fence… twelve feet high… of metal webbing (much like chain link) topped with barbed concertina wire,” between Calexico and Mexicali and San Ysidro and Tijuana.[13] Goin’s photograph of a heavily-fenced Friendship Park, in comparison with Burkeholder’s earlier official image, indicates the escalation of the enclosure of the “southwestern corner of the Continental United States,” as it also provides context for Anzaldúa’s semiotic shift between symbols of barbed wire and chain link in documenting the different forms of the borderline. Goin writes in Tracing the Line, that “Each photograph must represent an area far greater than the parameter of its rectangle,” arguing for, not unlike Anzaldúa, a metaphorical yet material reading of the borderlands, in which “path, roads, bridges, and fences with barbed wire become line [which then] creates tension by dividing the space, both visually and culturally.”

Figure 5

Friendship Park, as photographed by Peter Goin for his 1987 book Tracing the Line: A Photographic Survey of the Mexican-American Border. Image courtesy of Peter Goin.

Lines—or fences—structure Goin’s photographs, revealing the 1980s borderlands to be a “web of boundaries.” In his image of Friendship Park, the rewriting of the fence as a chain link wall with locked gates becomes a multiplication of lines blotting the horizon and the ground, and casting the sunlight into shadows. The area labeled “Mexico” in Burkeholder’s photograph is not actually visible as land in Goin’s photograph, but rather only as tracings or shadows, as visual effects of the crosshatched lines of the California fence. The rewriting of the California fence in steel mesh and chain link was, in narratological terms, rising action in the now-long story of the U.S.-Mexico border fence. Contextualizing Goin’s image, Anzaldúa’s roughly coeval poetry indicates that the fortified fence remained symbolically plurivalent yet materially ambivalent: A culturally divisive, physically imposing, historically onerous enclosure, albeit vulnerable to the elements and to transborder economies and human migration. The slab of chain link seen in Goin’s photograph of Friendship Park is replaced by a broken and patched web of metal in his photos taken further East, in areas derogated as “lawless” by the Border Patrol.[14]

The slab of chain link in Friendship Park is also replaced by a twenty-foot bollard wall, clad in steel mesh, in a photo taken by María Teresa Fernández thirty years after Goin and Anzaldúa’s books were both published. Since the end of the twentieth century, Fernández has been photographing Friendship Park, and families “torn in two”—to use an Anzalduan phrase—who meet there to talk and bond through the California fence/wall. Her photography has regularly documented a correlation of events on the borderline: The capricious expansion of the border fence to a larger and more tortuous wall, and the constancy of families and friends—a binational community—in negotiating the nomos enforced and reinforced by the growing fence/wall. What would Anzaldúa write about the scene depicted by Fernández? What would she say about a fence so large that it obliterates the southern horizon, about the steel bollards dissecting the faces and bodies of people on the south side of the borderline, about the thick layers of metal and mesh that now commemorate “el tratado de Guadalupe-Hidalgo”? “I am tired of borders,” Anzaldúa said at that 1983 conference talk in Illinois, “I am tired of nationalist thinking.” She cast her vision forward: “I think we will grow to have respect for one another, that we will listen to each other… [and] tear down that iron fence.”[15] This growth of respect and compassion is, beside the shadow of the California wall, the other subtext of Fernández’s photography. Despite the fact that the fence has not been torn down—quite the opposite—patterns of filiation and amity have emerged at Friendship Park that implicate the fence into “act[s] of fellowship [and] strategic coalition” by families, friends, law enforcement, and local activist groups such as Friends of Friendship Park.[16] Although Fernández’s photo documents Friendship Park as a dystopian enclosure, it also depicts the results of dedicated binational activism to write a communal narrative around, through, over, and, indeed, beside the fence—a narrative that seeks to erode the enclosure and revise the nomos foreclosing Mexico from itself and the U.S. from its others.

Figure 6

Friendship Park, as photographed by María Teresa Fernández on 10 September 2017. Image courtesy of María Teresa Fernández.


Political Revisions

“This sagging wire fence is conclusive evidence of the present cordial relations between the two countries,” John A. Ryan writes, unironically, for Westways magazine in June 1958, captioning a photo of the “lonely” borderland above the Pacific Ocean, which would become Friendship Park. By Ryan’s logic, the California border fence is an index of international diplomacy, a barometer of the political consensus between the U.S. and Mexico. Where Anzaldúa later reads and writes the fence as a permanent trace of animalization, war, and sacrifice, Ryan sketches an idyll finally emerging “after bloodshed and hate… after a war of empire building through force of arms.” Strangely, to look backward at Ryan’s wild, windswept border site is to look forward to Anzaldúa’s proleptic flood, in which waves wash away the California fence. In this comparison, there is the intimation that the revision of the border fence is circular, not unilinear; that what has been written over and over will also someday be erased. However, Ryan’s article also documents another fence, the barbed-wire topped, chain-link fence discretely surrounding the border monument. Despite Ryan’s diagnosis of binational cordiality in a withered barbed-wire border fence, the sacrificial nomos of the border prevails: “U.S. Government Structure,” a sign reads on the east side of the monument’s chain-link fence, without specifying the fence, the monument, or the borderline it/they represent, “do not molest under penalty of law.”[17]

“Access to the monument is easy,” Ryan wrote, urging his auto-club-members-cum-readers to detour west down Monument Road and experience “the never-to-be-forgotten feeling of somehow being part of history.”[18] A quarter-century later, Anzaldúa, divided by history, urged us to go farther: “I propose we become a crosser of borders,” she declared in her 1983 conference talk, encouraging her audience “to start within yourself and reconcile [gender, racial, cultural, emotional, sexual, spiritual] borders,” and ultimately to “open ourselves up to what the other person is saying—to feel the other person’s presence.”[19] In this call to restore the self and to be marked by the other, the border fence has become, it seems, sublimated into a passionate political metaphor. This semantic shift, however, cannot be understood without acknowledging Anzaldúa’s insistence on the materiality of the symbolic, on the stages of revision that inform and deform ideas and visions to make personal and social change. Tired as she was of borders, Anzaldúa continued writing and rewriting her poetic fence, until it became a symbolic medium for self-reconciliation and communication with the other, a written object that she would live in and through, and not merely beside.

In her artistic destruction—or deconstruction—of the California fence/wall, Anzaldúa anticipated the ways in which the U.S.-Mexico border fence/wall writ large has become a medium of transborder culture, a palimpsest for binational expression. Photographers, poets, activists, academics, families, and friends: At Friendship Park in San Diego, on most any Saturday or Sunday, countless people are literally or figuratively beginning poems “beside that fence,” as Anzaldúa did, writing themselves and each other in and through the fence, over the line where lawmakers continue to write with the fence. Of course, in Tijuana, and elsewhere del otro lado, people are free to write on the fence. One weekend in Playas, having crossed to volunteer with Dan Watman, of Friends of Friendship Park, in the Binational Friendship Garden of Native Plants, my wife and I watched schoolchildren cover the fence in writing, in pithy post-its that would have made Anzaldúa proud. “Di no al amor con fronteras” read one. “¡No Separan a las Familias!,” said another. Given a few years of revision, one can only imagine what these fence-post post-it poems might become. Likewise, one can only imagine what the California fence/wall will look like by then. Maybe it will be gone.

Figure 7

Student post-it poems affixed to the south side of the fence at Friendship Park, in Playas, Tijuana, 15 November 2014. Photographs by the author.


Notes

The author would like to thank Dan Watman, María Teresa Fernández, John Fanestil, Jill Holslin, and the Friends of Friendship Park, Peter Goin, Carla Alvarez, the staff of the Nettie Lee Benson Latin American Collection, Domino Perez, Rita Raley, Katherine Kelp-Stebbins, and the Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust. Quotes and images of Anzaldúa’s poetic drafts are copyright of the Gloria Evangelina Anzaldúa Literary Trust and may not be reproduced without permission of the Trust.

[1] Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Pre-draft early notes, Box 32, Folder 4, Gloria Evangelina Anzaldúa Papers, 1942-2004, Nettie Lee Benson Latin American Collection, University of Texas Libraries, The University of Texas at Austin. The conference was called “Feminism: Cross-Cultural Perspectives.”

[2] Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Manuscript, discards, Box 32, Folder 3, Gloria Evangelina Anzaldúa Papers, 1942-2004, Nettie Lee Benson Latin American Collection, University of Texas Libraries, The University of Texas at Austin. It should be noted that a poem specifically addressing queer identity and oppression by Anzaldúa, called “Del Otro Lado,” was eventually published in 1987’s Compañeras: Latina Lesbians (An Anthology), ed. Juanita Ramos. See Anzaldúa, The Gloria Anzaldúa Reader, ed. AnaLouise Keating (Durham: Duke University Press, 2009), 99.

[3] Carl Schmitt, The Nomos of the Earth in the International Law of the Jus Publicum Europaeum, trans. G.L. Ulmen (New York: Telos Press, Ltd., 2003), 74-75.

[4] Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Manuscript, discards, Box 32, Folder 3, Gloria Evangelina Anzaldúa Papers, 1942-2004, Nettie Lee Benson Latin American Collection, University of Texas Libraries, The University of Texas at Austin.

[5] Ibid.

[6] Bernhard Siegert, “Cultural Techniques: Or the End of the Intellectual Postwar Era in German Media Theory,” trans. Geoffrey Winthrop-Young, Theory, Culture & Society 30 (2013): 56.

[7] Gloria Anzaldúa, Borderlands-La Frontera: The New Mestiza (San Francisco: Aunt Lute Book Co., 1987), 2.

[8] Ibid., The Gloria Anzaldúa Reader, ed. AnaLouise Keating (Durham: Duke University Press, 2009), 248.

[9] Schmitt, Nomos, 74.

[10] United States, Bureau of Animal Industry, Twenty-Sixth Annual Report of the Bureau of Animal Industry for the year 1909 (Washington: U.S. Government Printing Office, 1911), 290. This report by the U.S. BAI frankly conflates humans and cattle, stating, “with this fence installed, eradication [of fever tick infestation] will soon be accomplished…Such a fence will also assist customs officials in preventing illegal traffic between the two countries.”

[11] “Legacy of Parks,” The Washington Post. Washington, D.C., 20 Aug 1971: B4.

[12] United States, Department of the Interior, National Register of Historic Places Inventory – Nomination Form for Federal Properties: Initial Point of Boundary Between U.S. and Mexico, 6 September 1974, https://npgallery.nps.gov/NRHP/AssetDetail/3a5a9b80-bb6d-479e-a006-e2e18bb2ed4d?branding=NRHP

[13] Peter Goin, Tracing the Line: A Photographic Survey of the Mexican-American Border (Reno: Library of the University of Nevada-Reno, 1987), n.p. The “impenetrable fence” was also installed between El Paso and Juárez.

[14] See Joseph Nevins, Operation Gatekeeper: The Rise of the “Illegal Alien” and the Making of the U.S.- Mexico Boundary (New York: Routledge, 2002), 63-65; and Peter Andreas, Border Games: Policing the U.S.-Mexico Divide, 2d ed. (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2009), xi

[15] Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Pre-draft early notes, Box 32, Folder 4, Gloria Evangelina Anzaldúa Papers, 1942-2004, Benson Latin American Collection, The University of Texas at Austin.

[16] Jill Holslin, “Saving Friendship Park A History of the San Diego Coalition Friends of Friendship Park,” in Wounded Border/Frontera Herida (San Diego: San Diego City Works Press, 2011), 133.

[17] John A. Ryan, “Lonely Monument on the Border,” Westways, June 1958, 14-15. The photos do not reveal if the monument’s fence contained a similar sign under the aegis of the Mexican government, on the west side.

[18] Ibid. Ryan also quotes a sailor, employed at what was then the U.S. Navy’s Border Field, who assures him that the military installation does not deter visitors, stating, “We can’t keep the people from their monument.” Absurdly, the current fence installed by the U.S. at Friendship Park seals the monument on the south side, away from U.S. visitors.

[19] Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Pre-draft early notes, Box 32, Folder 4, Gloria Evangelina Anzaldúa Papers, 1942-2004, Nettie Lee Benson Latin American Collection, University of Texas Libraries, The University of Texas at Austin.

 

Marcel Brousseau is a lecturer in Mexican American and Latina/o Studies at the University of Texas at Austin. From 2015 to 2017 he served as a Carlos E. Castañeda Postdoctoral Fellow in UT’s Center for Mexican American Studies. He earned his Ph.D. at the University of California, Santa Barbara.

Copyright: © 2017 Marcel Brousseau. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Posted by Boom California